ceka92:
jag visste ju om detta i andra sammanhang men trodde inte att det var möjligt i just det ordet.
Blekingebor kommer alltid hitta en anledning att inte uttala "r" och andra onödiga bokstäver. Men speciellt "r", usch.
Värst är det när man ska uttala sport och det blir "spott" varenda gång. Speciellt när man råkar säga "spottd(r)yck" till en par skåningar
kachin:
hmmm, så
bra humör: håhåh idag är jag änna sugen på lite laaakrtis, nån som har eller?
dåligt humör: AAAAAAGRHRHG FAN VAD JAG LACKAR; GE MIG LITE LACKRISS VAFANlr?
Precis, du vet hur det funkar.
laakris
isola:
Laakrits (Du röstade på detta alternativ)
Lakris
Men så blir jag mobbad för att jag säger statoil med långt a också.
lååkriss
lilla lady:
Värst är det när man ska uttala sport och det blir "spott"
lider av detta problem utan att vara från Blekinge
lilla lady:
Värst är det när man ska uttala sport och det blir "spott" varenda gång. Speciellt när man råkar säga "spottd(r)yck" till en par skåningar
hahaha jaa
mynona:
Vad är korrekt med detta? Kan det vara det rätta sättet att uttala ordet i Djursholm?
det är 40-tals tv-röstfint
mynona:
Vad skulle det kunna vara
ja, berätta nu!
isola:
Laakrits (Du röstade på detta alternativ)
Blivande_japan:
fast snarare laakris
ceka92:
det är 40-tals tv-röstfint
Det lät inte alls trevligt
ceka92:
ja, berätta nu!
Jag är precis lika dygdig som alla här tror mig vara!
mynona:
Det lät inte alls trevligt
Mest fint, svensk television under 50-tal där bara de fina rösterna fick regera.
mynona:
Jag är precis lika dygdig som alla här tror mig vara!
Hahaha
isola:
Laakrits (Du röstade på detta alternativ)
Oftast. Ibland säger jag lackriss. Palla konsekvens.
Schism:
lider av detta problem utan att vara från Blekinge
Då måste det vara något fel på dig
Vart kommer du ifrån?
lilla lady:
Då måste det vara något fel på dig
Ja.
lilla lady:
Vart kommer du ifrån?
Stockholm.
Jag uttalar lakrits som /’laːkris/, dvs. med kort “a” eftersom ordet i sig har sitt ursprung från medellågtyskans “lackeritze” och därför uttalades det med ett kort ”a” när den lånades in i svenskan. Att somliga väljer att uttala det med ett långt ”a” är bara en försvenskad och stavningsenlig form.
Kollar man ännu längre ner i språkutvecklingen så är det tyska ordet ett lånord från grekiskans ”glykyrriza” (γλυκύϱϱιζα) och betyder ”lakritsrot”. När man har kommit så långt tillbaka i tiden kan man inte se någon form av hjälp för att avgöra hur a:et i lakrits bör uttalas. Därför kan man anse att båda varianterna kan ses som rätta; vill man använda den försvenskade och skriftnära varianten med långt ”a” så gör man det, och vill man vara lite mer tysk i sitt uttal så väljer man kort ”a”.