Tycker att romanen förstörs då den översätts. Den känns inte lika personlig såsom den var på sitt originalspråk.
Detta har jag märkt ett flertal gånger, nu skulle jag aldrig läsa en roman av en Engelskspråkig författare på svenska och vice versa.
Dock så måste jag ta ett översättning när det till ex kommer till Dostojevskij eller Kafka.
EnsamFlickaVärlden:
Det varierar=P (Du röstade på detta alternativ)
Typ caraface, tänker inte så mycket på det när jag köper boken.
Pumpkinface:
Men eftersom jag själv inte är expert när det kommer till skönlitterärt språk på engelska så blir ju min egen översättning fan så mycket torftigare och jag går miste om så mycket mer! Då är det bättre att ett proffs översatt
Snyggt argument tbh, ska lägga på minnet.
naturligtvis påverkar översättningen. jag läser en del romaner på engelska, men eftersom jag inte har det som modersmål försvinner en del av innehållet pga. inte 100% språklig förståelse.
just nu har jag varit inne i en period med mycket latinamerikanska författare, eftersom jag inte kan spanska så läser jag svenska översättningar. har dock för första gången i mitt liv blivit intresserad av att faktiskt lära mig ett annat språk...