when you're a good actress,
it good be a good thing, you trick yourself that u feel good.
but when you start thinking again u hurt yourself for being so stupid.
Musicfan12:
you trick yourself that u feel good.
amen
Nej, nej, nej.
För det första är "actress" oerhört malplacerat. "When you're acting well" hade kunnat fungera, möjligen.
Musicfan12:
it good be a good thing
"It is" eller "It's".
Musicfan12:
you trick yourself that u feel good.
"You". Inte "u". Inte under några omständigheter "u". Sen är hela den meningen jävligt skev.
Musicfan12:
but when you start thinking again u hurt yourself for being so stupid.
Dåligt språkbruk, "u" igen.
Nej, det fanns ingenting som räddade det här. Gör om, gör rätt!
En dålig dikt blir inte bra av att man översätter den till engelska. Särskilt inte när man inte är bra på engelska.