blä.
bögjenn:
äckligt
blir alltid svårt med svensk grammatik till engelska låneord, men tycker äckligt låter bäst.
bögjenn:
äckligt
krasch:
Deras teamwork är äcklig.
Ofta kofta.
äckligt.
Om vi för enkelhetens skull säger att team work på svenska översätts i grupparbete, och utgår från detta då vi ska använda båda språken i samma mening, bör adjektivet "äckligt" i sammanhanget sluta på "-t". Detta för att adjektivet böjs efter frasens huvudord. I detta fall är huvudordet "arbete" och inte "grupp".
Ämne:
- "Vad pratar ni om?"
- "Ett grupparbete. Arbetet går ut på [...]"
En grupp. En äcklig grupp.
Ett arbete. Ett äckligt arbete.
Rätt: A disgusting team work. Ett äckligt grupparbete.
Fel: A disgusting team work. En äcklig grupparbete.
"The team work is disgusting."
"Grupparbetet är äckligt."
Edit:
Och min poäng är att eftersom vi ägnar oss åt språksammansmältningar så vill jag nog påstå att det svenska adjektivet följer svenska regler för frasens ämne trots att substantivet är engelskt.
Äckligt.
Det andra låter helt fuckat
Miceparade:
Edit
tack
respons:
Ofta kofta.
i min värld..
krasch:
i min värld..
I fablernaas vääärld
respons:
I fablernaas vääärld
Typ samma sak.
Är gjord av tyg egentligen.
Asbra låt f.ö.
Teamworket är äckligt.
Verksamheten är äcklig.
Eftersom ordet är ett låneord från engelskan blir det ju lite krånligt, som någon annan poängterade. Frågan är ju vilket genus substantivet antar. Antingen är det utrum (n-genus) eller neutrum (t-genus).
Från Wikipedia:
I svenska kategoriseras de flesta substantiven som utrum (ca 75 %)[3] och även lånord faller för det mesta under denna kategori, exempelvis "en byrå", "en iPod".
För det mesta ska låneord alltså ha genuset utrum. Men notera "för det mesta". Men följer vi det så ska det alltså vara en TeamWork.
Men kan man verkligen bara översätta ordet till svenska och se vad det har för genus? Fungerar det så? I såna fall blir det ju ett TeamWork eftersom arbete har genuset neutrum (ett arbete).
Jag vet faktiskt inte. Jag har själv funderat kring detta med låneord från engelska, huruvida substantiven ska stå i neutrum eller utrum.