Aviseringar
Rensa alla

Äcklig/äckligt


Ämnesstartare

blä.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

bögjenn:

äckligt


   
SvaraCitera
Arlo
 Arlo

blir alltid svårt med svensk grammatik till engelska låneord, men tycker äckligt låter bäst.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

bögjenn:

äckligt


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

krasch:

Deras teamwork är äcklig.

Ofta kofta. [shake]


   
SvaraCitera
Sphinx

äckligt.


   
SvaraCitera

Om vi för enkelhetens skull säger att team work på svenska översätts i grupparbete, och utgår från detta då vi ska använda båda språken i samma mening, bör adjektivet "äckligt" i sammanhanget sluta på "-t". Detta för att adjektivet böjs efter frasens huvudord. I detta fall är huvudordet "arbete" och inte "grupp".

Ämne:
- "Vad pratar ni om?"
- "Ett grupparbete. Arbetet går ut på [...]"

En grupp. En äcklig grupp.
Ett arbete. Ett äckligt arbete.

Rätt: A disgusting team work. Ett äckligt grupparbete.
Fel: A disgusting team work. En äcklig grupparbete.

"The team work is disgusting."
"Grupparbetet är äckligt."

Edit:
Och min poäng är att eftersom vi ägnar oss åt språksammansmältningar så vill jag nog påstå att det svenska adjektivet följer svenska regler för frasens ämne trots att substantivet är engelskt.


   
SvaraCitera

Äckligt.

Det andra låter helt fuckat [crazy]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Miceparade:

Edit

[love] tack


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

respons:

Ofta kofta. [shake]

i min värld..


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

krasch:

i min värld..

I fablernaas vääärld


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

respons:

I fablernaas vääärld

Typ samma sak.
Är gjord av tyg egentligen.

Asbra låt f.ö.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Teamworket är äckligt.
Verksamheten är äcklig.


   
SvaraCitera
r4ll3

Eftersom ordet är ett låneord från engelskan blir det ju lite krånligt, som någon annan poängterade. Frågan är ju vilket genus substantivet antar. Antingen är det utrum (n-genus) eller neutrum (t-genus).

Från Wikipedia:
I svenska kategoriseras de flesta substantiven som utrum (ca 75 %)[3] och även lånord faller för det mesta under denna kategori, exempelvis "en byrå", "en iPod".

För det mesta ska låneord alltså ha genuset utrum. Men notera "för det mesta". Men följer vi det så ska det alltså vara en TeamWork.

Men kan man verkligen bara översätta ordet till svenska och se vad det har för genus? Fungerar det så? I såna fall blir det ju ett TeamWork eftersom arbete har genuset neutrum (ett arbete).

Jag vet faktiskt inte. Jag har själv funderat kring detta med låneord från engelska, huruvida substantiven ska stå i neutrum eller utrum.


   
SvaraCitera