Aviseringar
Rensa alla

Bokrecension: Mitt klimatkatastrofala liv


Ämnesstartare

Heeeeeeeeej. jag försökte ladda upp den här texten för cirkus två veckor sedan, men misslyckades och har alltså inte tagit tag i det förrän nu. (Lärdom: att renskriva i ett word-dokument eller anteckningar = backup = spara tid)

Min kompis drog förresten hastigt en parallell till den här boken och filmen "in time" efter att ha läst på baksidan och jag ba: ja men jo, det har du nog rätt i!! (det här kunde jag säga tack vare Amys recension på filmen.)

BRA. OKEJ. Är texten för kort? Mitt råmaterial var inte mycket mer och jag vet inte riktigt vad mer jag kan skriva.

GLHF. [love]

----------

Saci Lloyds böcker har översatts till mer än 15 språk och har hyllats för sin samhällskritiska syn. Nu finns hon för första gången på svenska. Hennes debutroman, "Mitt klimatkatastrofala liv" behandlar ett högst angeläget ämne.

Försök att föreställa dig det här: en naturkatastrof drar in över hela Sverige. Regeringen annonserar ut att något måste göras, det finns inte tillräckligt med energiresurser för att leva som vi alltid har gjort. En ransonering av koldioxid börjar gälla. Det här innebär att du får 200 poäng på ett kort varje månad, där all din energianvändning registreras. Det kan handla om hur mycket vatten du gör dig av med, kläder och mat du köper, etc. Samtidigt ska du försöka leva ett normalt tonårsliv med kärleksbekymmer, pinsamma föräldrar, skola och allt som hör till. Det här blir sextonåriga Laura Browns verklighet år 2015, när Storbritannien som första land i världen inför koldioxidsransonering. Vi får ta del av år 2015 genom hennes dagbok, en datorskriven historia med inslag av utklipp och teckningar.

Vädret är åt helvete, bildligt talat. De enda som kan leva som förr är de som har råd med att köpa extra koldioxidpoäng. Den ena katastrofen avslöser den andra. Laura hade kunnat vara en jobbig huvudperson att följa, men hon agerar väldigt rationellt och förlorar nästan aldrig greppet, huruvida det är verklighetstroget eller inte, får vi ta en annan gång.

Trots att "Mitt klimatkatastrofala liv" inte är en bok som jag i vanliga fall skulla plocka upp, läser jag ut den efter ungefär tre dagar. Jag vill veta vad som händer med Laura och kärleken, med Lauras pappa som verkar ha fått ett slag i huvudet och med Lauras storasyster som i början ignorerar restriktionerna helt och som såklart övertrasserar sina poäng. Det är en snabbläst roman och slutfasen mynnar, trots allt, ut i ett förlösande crescendo som ger mer frågor än svar - hur ska landet och livet kunna återhämta sig? Istället för en framtid där zombies har tagit över världen ger Saci Lloyd en framtid inom räckhåll och som liknar vår.

Jag hoppas att även bok nummer 2 i serien "Carbon Diaries" (ungefär "Koldioxid-dagböckerna"), också kommer ut på svenska. För trots en utnött dagboksgenre måste jag medge att Lloyd nästan aldrig släcker spänningen.


   
Citera

Jessica Ly:

föeställa

föreställa

Jessica Ly:

En ransonering av koldioxid börjar gälla, vilket innebär att varje person får 200 poäng varje månad att spendera på el, vatten, mat, kläder, m.m., vilka registreras på ett kort.

Den här meningen kändes lite krånglig.

Jessica Ly:

sedan huruvida det är verklighetstroget eller inte, får vi ta en annan gång.

Stryka "sedan" och ta bort ","?


   
SvaraCitera

Jessica Ly:

det här kunde jag säga tack vare Amys recension på filmen.

känns skönt att ha bidragit med nån slags visdom/insikt.

Jessica Ly:

Saci Lloyds böcker har översatts till mer än 15 språk. I "Mitt klimatkatastrofala liv" behandlar hon ett högst angeläget ämne.

Jag skulle vilja ha nån mening mellan dessa två. Vet inte exakt vad, men kanske nåt om varför de översatts till så många som 15 språk, eller BARA 15 språk. Nåt som binder samman.

Jessica Ly:

Vädret är åt helvete, bildligt talat. De enda som kan leva som förr är de som har råd med att köpa extra koldioxidpoäng.

låter som sagt väldigt likt in time.

Jessica Ly:

Vilken tur.

Jag tycker nog att du ska stryka det här. Det innan är tillräckligt snyggt för att stå självt [wink]

Annars har jag bara en kommentar: skriv fler bokrecensioner, det gör du stört bra!


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

Linda Eriksson:

Den här meningen kändes lite krånglig.

Amy Karlsson:

Jag skulle vilja ha nån mening mellan dessa två. Vet inte exakt vad, men kanske nåt om varför de översatts till så många som 15 språk, eller BARA 15 språk. Nåt som binder samman.

Nu då?

Amy Karlsson:

skriv fler bokrecensioner, det gör du stört bra!

FINIS!! Tack. Och ja, jag önskar att jag kunde. Jag måste läsa böckerna först :(( [love][love][love]


   
SvaraCitera

Jessica Ly:

Nu då?

Kanonbra!


   
SvaraCitera

Jessica Ly:

Nu då?

[y][y][y]


   
SvaraCitera

Jessica Ly:

Heeeeeeeeej. jag försökte ladda upp den här texten för cirkus två veckor sedan

OJ, snabbis!

Jessica Ly:

BRA. OKEJ. Är texten för kort? Mitt råmaterial var inte mycket mer och jag vet inte riktigt vad mer jag kan skriva.

Nejnej, absolut inte. Det skulle inte skada om du till och med skalade bort ett par hundra tecken. Men absolut inte för lång! [smile]

Jessica Ly:

på svenska, för trots en

Skulle föreslå punkt här istället för tankstreck.

Sjukt bra, Jessica. Håller med Amy och Linda i deras hyllningsord!

Den här kan vi ju tjonga upp på hållbarhetswebben sen också! [y]


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

André Vifot Haas:

Det skulle inte skada om du till och med skalade bort ett par hundra tecken.

Om du lyckas göra det så får du göra det!

André Vifot Haas:

Sjukt bra, Jessica. Håller med Amy och Linda i deras hyllningsord!

Den här kan vi ju tjonga upp på hållbarhetswebben sen också!

tack och vad braa


   
SvaraCitera

Jessica Ly:

Om du lyckas göra det så får du göra det!

Jag skulle kunna tänka mig att ta bort hela det här stycket:

Laura har ett band, Dirty Angels, med sina kompisar och det är en viktig del i hennes liv. En av de mindre avslöjande frågorna är "när ska Dirty Angels få sitt första gig?". En liten kritik gentemot översättningen är väl att de små delar av låttexterna som skrivs ut i boken, samt flera vanliga uttryck såsom "score" och "old school" inte är översatta. MEN jag kan förstå problematiken med vad som ska och inte ska översättas, för att engelskan har nästlat in sig så pass mycket i vårt svenska ordförråd att vissa saker inte alls kan översättas.

Det hade varit intressant om du debatterat just engelskans innästlande i svenska språket, men just tycker jag inte att det tillför särskilt mycket.


   
SvaraCitera
Ämnesstartare

André Vifot Haas:

Det hade varit intressant om du debatterat just engelskans innästlande i svenska språket, men just tycker jag inte att det tillför särskilt mycket.

Ja okej. Irrelevant stycke. Eren good 2 go sedan?


   
SvaraCitera

Jessica Ly:

Eren good 2 go sedan?

Det tycker jag! [y]


   
SvaraCitera

Uppe!


   
SvaraCitera

Tråden låst


   
SvaraCitera