"Fika" is a big part of Swedish culture. Blending work with coffee breaks with friends and colleagues is one way to achieve "lagom," another hardly translatable Swedish word that roughly means "just enough." Not too much. Not too little.
Haha, vi hade en diskussion om detta i skolan förut. Vad "lagom" hette på Engelska. Vi kom också fram till att "ju" inte finns på Engelska heller.
T.ex: "Det där var 'ju' onödigt"
Läste också när Penstrokes länkade. : )
Men det kan vara bättre.
it sure does
Wezc:
Vad "lagom" hette på Engelska
adequate, moderately? Engelskan har säker 20 ord för lagom
de borde besöka förorterna också
Panda:
adequate, moderately? Engelskan har säker 20 ord för lagom
Google translate gills inte Det funkar knappt.
adequate {adj.}lagom (lämplig, passande, träffande) {adj.}
moderately {adv.}lagom {adv.}
När man säger hemstad så låter det mer som en liten håla än huvudstaden, vänligen referera aldrig på det viset igen
Liebestraum:
När man säger hemstad så låter det mer som en liten håla än huvudstaden, vänligen referera aldrig på det viset igen
Det är en hemstad för mig. Det får inte staden att låta som en håla för mig. Om jag nu vill referera staden på det sättet igen gör jag det.
Wezc:
Det är en hemstad för mig. Det får inte staden att låta som en håla för mig. Om jag nu vill referera staden på det sättet igen gör jag det.
Tycker det faller lite på att det blir så grymt opersonligt
Liebestraum:
Tycker det faller lite på att det blir så grymt opersonligt
Det kanske inte är din hemstad, men jag bor här. Alltså kallar jag det min hemstad. Hur svårt kan det vara?
Wezc:
Hur svårt kan det vara?
Du anar inte