Hej,
Jag har skrivit en spanskberättelse. Skulle någon kunna korrekturläsa den? Vill gärna också veta vad de grammatiska felen är och hur de ska vara istället.
Tack
Los atracados tontos
Un día dos chicos entran una cafeteria que van un viaje chulo juntos el mundo. Durante encargan dos otros chicos entrar en la cafeteria, son muy sospenchoso! Llevan las ropas oscuras. Se sientan en la mesa al lado de la puerta de la cafeteria. Juegan carta y escuchan en los chicos, se levantan rapidamente y amenazan con las pistolas.
Los chicos y el propietario de la cafeteria tienen miedo. El proietario de la cafeteria dice:
- Yo porqué? Acabo de abrir la cafeteria!
- Venga trae acá los dineros, dice los chicos que son atracadores.
El guardia es fuera la cafeteria y escucha en los atracadores. El estomago del guardia bota cuándo entra corriendo en la cafeteria. Un atracador del atracadores derriba el guardia con una pistola y la policia se desmaya.
Un niño oye cuando la policia grita. El niño tiene un teléfono y llama las policias. De repente los atracadores ven el niño y atrapan él. El niño dice:
- ¡suelta, [que] me haces daño!
Las policias llegan.
Los atracadores se reían de El niño con graves vozes. Sin que se prepararon un perro ataca los atracados y uno de los atracados es mucho tener miedo por unos perros. El niño se reía de el atracador cuando sale corriendo al policia. Cuando ve las policias corrio todo lo que pudo pero atrapa el.
El otro atracador se decepcionó en la atracador miedoso. La policia captura la atracador que están en la cafeteria. Gracias al perro valerose.
Todos se alegran: el propierto de la caféteria, Los chicos de viajeros y el niño.
Tuvo un final feliz!
Finns det någon svensk översättning? Lite svårt att förstå vad du menar.
Rubriken förstår jag inte alls vad som menas. Första meningen kom jag efter två minuters fundering fram till att du antagligen menar: Entran un día en una cafetería dos chicos que juntos dan una vuelta al mundo. (En dag går två killar, som gör en häftig jordenruntresa tillsammans, in i en cafeteria.)
scheisse, vilket jobbigt språk.
Drewito:
Finns det någon svensk översättning?
Nej, har ingen svensk översättning. Jag tittade på en bild och gjorde en berättelse utav det. Rubriken betyder: De dumma rånarna. :p Fast jag skrev fel.
Berättelsen handlar om två killar som en dag kommer in till en cafe, sen kommer det två andra killar in i cafet som sätter sig vid ett bord precis brevid dörren till cafet. De här två killarna är rånare. När rånarna hotar ägaren så hör en vakt och försöker angripa, men som blir nedslagen.
Sedan är det också en pojke som sitter precis utanför cafet, fast rånarna kunde inte se honom. Pojken lyckades ringa till polisen innan han också blev tagen. Berättelsen slutar med att båda blir gripna, på grund av en av rånarna som är väldigt rädd för hundar. Det fanns en hund i cafet som attackerade en av rånarna och sedan sprang ut från cafet och blev gripen.
Berättade lite kort om vad den handlade om, hoppas du förstår vad jag försöker säga nu.
Tack
Los atracadores tontos
Entran un día en una cafetería dos chicos que juntos dan una vuelta al mundo. Poco después, entran dos otros chicos que se ven muy sospechosos llevado ropa oscura. Se sienten a la mesa que está al lado de la puerta de la cafetería y empiezan a jugar a juego de cartas mientras escuchan a los chicos que habían entrado poco antes de ellos. Inesperadamente dejan de jugar y se levantan rápidamente con unas pistolas a los chicos amenazándoles. El propietario de la cafetería y los chicos amenazados tienen miedo.
« ¿Por qué me lo pase a mí cuando acabo de abrir la cafetería? » exclama el propietario mientras los atracadores le gritan a voz en cuello: « ¡Venga, trae aquí los dineros! »
Una guardia, que está fuera de la cafetería, oye el alboroto y entra. Uno de los atracadores derriba a la guardia que se desmaya. Un niño que pasa la cafetería ve que está realizándose un atraco y llama a la policía a través de su teléfono móvil. De repente los atracadores ven al niño y lo atrapan.
« ¡Soltadme, me hacéis daño! », les grita el niño.
Los atracadores se reyen del niño con graves voces sin que se den cuenta de que la policía ya ha llegado. La policía los sorprendió poniendo en libertad uno de sus perros que se precipitaba hacia los atracadores. Uno de ellos tenía cinofobia (temor morboso a los perros) y, por eso, salí de la cafetería corriendo. Cuando vio a la policía corrió todo lo que podía sin éxito – a él se la detuvo.
El otro atracador que estaba en la cafetería se decepcionó de su compañero tan miedoso. La policía a él se la detuvo también, gracias por el perro valeroso.
Todos los afectados de este atraco se alegraron.
Todo se acabó con un feliz desenlace.
Dream:
hoppas du förstår vad jag försöker säga nu
Ja, det underlättade lite grann.
Texten borde översätta ungefärligt med det som skrev. Du får gärna ändra om något är feltolkat.
Drewito:
Texten borde översätta ungefärligt med det som skrev. Du får gärna ändra om något är feltolkat.
Ska titta på det, tack.
rätt värdelös fatta inte nått
En dag gick två pojkar in på ett café... Sen förstod jag inte mer.
Mitt IG i spanska är nog ganska väl förtjänat faktiskt.
värdeuppgift:
rätt värdelös fatta inte nått
Läser du spanska?
Dream:
Läser du spanska?
nope, dårå?
värdeuppgift:
nope, dårå?
Då kan du inte skriva att något är värdelöst när du inte ens förstår det.
Dream:
Då kan du inte skriva att något är värdelöst när du inte ens förstår det
då kanske du inte ska bestämma över vad jag ska skriva?
värdeuppgift:
då kanske du inte ska bestämma över vad jag ska skriva?
Jag har inte skrivit att jag bestämmer över vad du ska skriva.
Dream:
Jag har inte skrivit att jag bestämmer över vad du ska skriva
Dream:
Då kan du inte skriva att något är värdelöst
Tråden låst på grund av inaktivitet