whenever i'd ask him a question about the grass, he'd look at me as if i was a genius.
whenever i asked him a question about the grass, he looked at me as if i was a genius.
vad är skillnaden? hur skulle man kunna översätta första meningen?
ÄNDRAT 2009-05-01 00:31
Milton:
vad är skillnaden? hur skulle man kunna översätta första meningen?
1. whenever i'd ask him a question about the grass, he'd look at me as if i was a genius.
varhelst Jag skulle fråga honom en fråga om gräset, Han skulle glo på mig som om jag var ett geni.
2. whenever i asked him a question about the grass, he looked at me as if i was a genius.
Varhelst jag frågade honom om gräset, han kollade på mig som om jag var ett geni.
Ena är perfekt, andra är i någon konstig form.
Kudhos:
Ena är perfekt, andra är i någon konstig form.
imperfekt väl?
Kudhos:
Jag skulle fråga honom en fråga om gräset, Han skulle glo på mig som om jag var ett geni.
ingen bra översättning till resten av texten. resten av texten var berättande, skriven i imperfekt mestadels. fattar inte varför personen ifråga skrev version 1
Milton:
whenever i would ask him a question about the grass, he would look at me as if i was a genius.
Milton:
ingen bra översättning till resten av texten. resten av texten var berättande, skriven i imperfekt mestadels. fattar inte varför personen ifråga skrev version 1
Jag försökte.
Fejlarn:
whenever i would ask him a question about the grass, he would look at me as if i was a genius.
eh? hur ska det hjälpa mig. såklart jag vet att personen ifråga dragit ihop det, omg
Kudhos:
Jag försökte.
ah, tack för försöket. för övrigt betyder wherever varhelst. whenever är mer när som helst.
Milton:
eh? hur ska det hjälpa mig. såklart jag vet att personen ifråga dragit ihop det, omg
Vet du inte vad det betyder?
Fejlarn:
Vet du inte vad det betyder?
ja
Milton:
ja
Trevligt.
Fejlarn:
Trevligt.
svara på frågan istället om du kan
Milton:
svara på frågan istället om du kan
Varje gång jag skulle fråga honom om gräset så tittade han på mig som om jag var ett geni.
Fejlarn:
Varje gång jag skulle fråga honom om gräset så tittade han på mig som om jag var ett geni.
tänker jag också, undrar om man kunde översatt det annorlunda. varför man inte använde version 2 men w/e.
Milton:
tänker jag också, undrar om man kunde översatt det annorlunda men w/e. tack
Går nog att använda lite annan meningsbyggnad och ord, men det där är väl vad som menas.
Fejlarn:
Går nog att använda lite annan meningsbyggnad och ord, men det där är väl vad som menas.
jo, fast kändes konstigt i sammanhanget när allt annat var skrivet i imperfekt. men det kanske passade bättre så.
Milton:
whenever i'd ask him a question about the grass, he'd look at me as if i was a genius.
Närhälst jag skulle fråga honom en fråga om gräset, skulle han kolla på mig som om jag vore ett geni.
Milton:
whenever i asked him a question about the grass, he looked at me as if i was a genius.
N ärhälst jag frågade honom en fråga om gräset, kollade han på mig som om jag vore ett geni.
I'd= I would= Jag skulle
I= Jag
he'd= he would= han skulle
he= han