Notifications
Clear all

Engelsksnille, hjälllppp migg!


Topic starter

Anyone help me, någon som vet hur man skriver detta på engelska:

"Det innebär att vi får röra oss fritt i naturen"

"Så jag får plocka några av dem där fina vitsipporna och ta med mig hem, trots att det inte är på min mark?"

Snällasnällasnällasnälla, hjälp mig! [shake]


   
Quote

julibarn:

"Det innebär att vi får röra oss fritt i naturen"

That means we can move freely in the nature.

julibarn:

"Så jag får plocka några av dem där fina vitsipporna och ta med mig hem, trots att det inte är på min mark?"

So I can pick some of those beautiful wood anemones to bring home, even though it's not my land?

Kanske inte den bästa översättningen, mer ord för ord, orkade inte tänka.


   
ReplyQuote
Topic starter

hanne_bolan:

Kanske inte den bästa översättningen, mer ord för ord, orkade inte tänka

Okej, tack så mkt!! [smile]


   
ReplyQuote

Skulle väl skrivit något i den stilen;

That means that we're allowed to move freely in the nature.

So that I can pick a few of those pretty wood anemones and bring them home, even though it's not my territory.


   
ReplyQuote

ohYEA_:

Skulle väl skrivit något i den stilen;

Mycket bättre översättning än min!


   
ReplyQuote

hanne_bolan:

Mycket bättre översättning än min!

Var ju inte alls stor skillnad :>


   
ReplyQuote

Du ska berätta om allemansrätten?

Jag tycker inte om när man ska översätta meningar tagna ur sitt sammanhang. Formuleringarna kan göras så annorlunda beroende på vad som har skrivits innan. T.ex kan man börja på "which" istället för "that."


   
ReplyQuote

julibarn:

Snällasnällasnällasnälla, hjälp mig! [shake]

ge hela texten först, enklare då.


   
ReplyQuote
Topic starter

ohYEA_:

hanne_bolan

Tack!!! [smile]


   
ReplyQuote

Tråden låst på grund av inaktivitet


   
ReplyQuote