Anyone help me, någon som vet hur man skriver detta på engelska:
"Det innebär att vi får röra oss fritt i naturen"
"Så jag får plocka några av dem där fina vitsipporna och ta med mig hem, trots att det inte är på min mark?"
Snällasnällasnällasnälla, hjälp mig!
julibarn:
"Det innebär att vi får röra oss fritt i naturen"
That means we can move freely in the nature.
julibarn:
"Så jag får plocka några av dem där fina vitsipporna och ta med mig hem, trots att det inte är på min mark?"
So I can pick some of those beautiful wood anemones to bring home, even though it's not my land?
Kanske inte den bästa översättningen, mer ord för ord, orkade inte tänka.
hanne_bolan:
Kanske inte den bästa översättningen, mer ord för ord, orkade inte tänka
Okej, tack så mkt!!
Skulle väl skrivit något i den stilen;
That means that we're allowed to move freely in the nature.
So that I can pick a few of those pretty wood anemones and bring them home, even though it's not my territory.
ohYEA_:
Skulle väl skrivit något i den stilen;
Mycket bättre översättning än min!
hanne_bolan:
Mycket bättre översättning än min!
Var ju inte alls stor skillnad :>
Du ska berätta om allemansrätten?
Jag tycker inte om när man ska översätta meningar tagna ur sitt sammanhang. Formuleringarna kan göras så annorlunda beroende på vad som har skrivits innan. T.ex kan man börja på "which" istället för "that."
julibarn:
Snällasnällasnällasnälla, hjälp mig!
ge hela texten först, enklare då.
ohYEA_:
hanne_bolan
Tack!!!
Tråden låst på grund av inaktivitet