är det någon som kan översätta från svenska till Latin, skulle vara snällt om ni kunde hjälpa mig att översätta "den gudarna älskar dör ung" till Latin.
Ab ovo usque ad mala
quem dii diligunt, adolescens moritur
Cuer ovo kulix muerte milo
Face mea laganum.
haha
oggelgoggel:
Ab ovo usque ad mala
Nej.
Compton GangztaH:
Cuer ovo kulix muerte milo
Nej.
stygg:
quem dii diligunt, adolescens moritur
Mja.. Borde det inte vara futurum på morior?
Hampie:
Mja.. Borde det inte vara futurum på morior?
myyycket möjligt, du har säkert bättre koll än jag. jag har ganska kassa latinskillz, minns mest sånt här från såna där random citatsamlingar.
Hampie:
Mja.. Borde det inte vara futurum på morior?
Vilka tempus finns inom latin? För dör är väl ngn form av vana, vad som brukar hända, och därför svårt att placera in 🙁 Var ett tag sedan man gick igenom sådan för min del.
Är det inte pågående imperfekt det handlar om?
ClaytoN:
Face mea laganum.
jojOzZz:
Vilka tempus finns inom latin? För dör är väl ngn form av vana, vad som brukar hända, och därför svårt att placera in
Presens, imperfekt, perfekt, pluskvamperfekt, futurum simplex, futurum exaktum. Det du pratar om verkar vara att skilja mellan imperfekt och perfekt; att komma att dö är ju väl ändå i framtiden?
Hampie:
att komma att dö är ju väl ändå i framtiden?
observera att det inte är kommer dö, utan dör. Dessutom är det inte specifierat att det verkligen kommer hända. Men eg har jag inte en aning, och efter ett flertal googlesökningar har jag hittat ett flertal som stödjer det stygg säger.
jojOzZz:
observera att det inte är kommer dö, utan dör.
På svenska ja - vi använder presens om framtid, det är ett no-no på latin. På svenska säger vi att "Imorgon går jag på bio med Lisa" - det funkar inte.
Dulce et decorum est pro patria mori
Hampie:
På svenska ja - vi använder presens om framtid, det är ett no-no på latin. På svenska säger vi att "Imorgon går jag på bio med Lisa" - det funkar inte.
Hmm..du har nog en poäng där.