"vor allem die frauen wollen, dass die ehen geschieden werden"
kan ngn översätta det?
Särskilt kvinnor som vill skiljas eller nåntning sånt.
framförallt kvinnorna ville skiljas?
isola:
Min tysktalade farmor åkte precis härifrån
lacostekrokodilen:
orka prata samma språk som hitler gjorde =S
hatar tyska men försöker vara positiv. tyska
fistforfight:
Särskilt kvinnor som vill skiljas eller nåntning sånt.
ah får det det också till ngt sånt typ :S
Är du säker på, att "ehen" inte ska ha versal i början?
Troligt är, att det betyder "framför allt ville kvinnorna, att [några okända] skulle skilja sig.
soimpolite:
"vor allem die frauen wollen, dass die ehen geschieden werden"
det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.
cassidy:
det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.
Detta är rätt; jag skrev inte i perfekt.
Exner:
Är du säker på, att "ehen" inte ska ha versal i början?
är ganska säker på att det inte ska vara versal i början av varje mening också
Exner:
jag skrev inte i perfekt.
du skrev i imperfekt och hon skrev i presens
cassidy:
det är framför allt kvinnorna som vill att äktenskaper (ska) skiljas.
fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...
soimpolite:
är ganska säker på att det inte ska vara versal i början av varje mening också
Kunde lika gärna vara, att det var ett uttdrag ur en mening.
soimpolite:
du skrev i imperfekt och hon skrev i presens
Jag skrev förvisso inte samma tempus, som meningen var i, men det va inte det, som var relevant; det var, att skilsmässan ligger framåt i tiden.
soimpolite:
fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...
För en perfekt översättning krävs egentligen mer information, så som vilka die Ehen är.
Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.
Exner:
Kunde lika gärna vara, att det var ett uttdrag ur en mening.
därför jag skrev nästa mening endast med gemener också
Exner:
Jag skrev förvisso inte samma tempus, som meningen var i, men det va inte det, som var relevant; det var, att skilsmässan ligger framåt i tiden.
ingenting av det du skrev var relevant för mig ärligt talat. jag hade redan svaret
Exner:
Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.
finns ingen exakt korrekt översättning. då kan lika så gärna min vara lika rätt. när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid
soimpolite:
fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...
soimpolite:
när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid
Exner:
Tillägg: Framförallt kvinnorna vill, att paret ska skiljas är utifrån informationen en korrekt översättning.
"die Ehen" är plural, och "Ehe" betyder inte "Paar"
cassidy:
"die Ehen" är plural, och "Ehe" betyder inte "Paar"
Nu blev jag förvirrad, men du har rätt; att äktenskapen skulle upplösas blir bättre, i så fall.
soimpolite: fast det är ju inte korrekt svenska. man kan ju översätta språk ordagrant alltid...
soimpolite: när man översätter texter från ett språk till ett annat kan man inte översätta ordagrannt alltid
missade ett inte i första så klart. av sammanhanget ser man ju vad jag menar iom att du skrev en inkorrekt mening på svenska och det var det jag påpekade...
soimpolite:
missade ett inte i första så klart. av sammanhanget ser man ju vad jag menar iom att du skrev en inkorrekt mening på svenska och det var det jag påpekade...
förlåt
jag försökte bara att hjälpa dig, och om jag skriver "en inkorrekt mening på svenska" så kan det möjligen bero på att jag inte har svenka som modersmål, utan tyska. och betydelsen blev väl klart i min översättningsförsök...
cassidy:
ag försökte bara att hjälpa dig, och om jag skriver "en inkorrekt mening på svenska" så kan det möjligen bero på att jag inte har svenka som modersmål, utan tyska. och betydelsen blev väl klart i min översättnings
det är lugnt fast jag har vetat vad den betydde nu ett tag så tråden känns ganska meningslös :S
cassidy:
och betydelsen blev väl klart i min översättningsförsök...
...blev klar i mitt försök...