Så jag fick för mig att återuppleva min barndom och youtubade klipp ur Emil i Lönneberga.
Allt är bra, allt är perfekt.... utom... språket.
Man har inte såna där "R" i Lönneberga! Man har inte den klara rena melodin i Småland!
EMIL ÄR SMÅLÄNDSK! INTE FRÅN SVEALAND!
*arg*
Jag såg på Utvandrarna för några månader sen och dialekten, så grov och hemsk.
Men assåå... finns det ens nån i Lönneberga som inte är stockholmsk?
Vågar mig på att kolla om Barna i Bullerbyn kanske är småländska?
VAFAN!
De är också stockholmare!!!
Men det är okej för Allan Edwall är med
Birger:
Men det är okej för Allan Edwall är med
Men det här är ju värre än Ystadpolisen i Wallander där ingen i princip talar skånska. Därför föredrar jag faktiskt BBC:s Wallander. Där fattar man ju att allt är en översättning s.a.s.
Klarade man av att göra Utvandrarna på dialekt, Snapphanarna på dialekt och allt sådant, varför skulle man inte kunnat göra Emil och Bullerbyn på dialekt?
Så svårt är det inte att förstå småländska. Jag menar, halva vår regering är väl småländsk vad jag förstår... Juholt är smålänning också,haha.
Det är inte som att småländskan har konstig grammatik. Herregud, det är inte jamska, älvdalska eller kalixmål vi pratar om! Men om Peter Eriksson pratade kalixmål i riksdagen så hade faktiskt jag också röstat på honom. *dialektfetischist*
Det är ju inte som att nån pratar genuina dialekter i svensk media. Åk till Norge, där kan folk prata dialekt hur de vill. Norska Nobels förre ordförande pratade bara sin dialekt, till och med på Nobelfesten i Oslo. Numera pratar ordföranden knagglig engelska...
Jag kan i alla fall glädjas åt att närkingskan influerat det svenska skriftspråket i och med Gustav Vasas bibel. All hail Närke.
Ungefär så
/end rant
Gillar Frostbiten. Där de är uppe i Norrland, men alla snackar Stockholmska eller Göteborska
jason:
varför skulle man inte kunnat göra Emil och Bullerbyn på dialekt?
Svårt att hitta skådespelare med rätt dialekt och det är nog bättre att de pratar "helt fel" än försöker pratar en dialekt som de inte behärskar. Tror nog att det hade låtit väldigt mycket fulare
gillar "i rymden finns inga känslor", som ska utspela si i norra sverige men med superstockholmare i alla huvudroller
Nintendo:
Svårt att hitta skådespelare med rätt dialekt och det är nog bättre att de pratar "helt fel" än försöker pratar en dialekt som de inte behärskar. Tror nog att det hade låtit väldigt mycket fulare
Jag vet inte... det är inte som att tv och film reflekterar talspråk 100 %. Men något småländskt kunde de väl ha med? När Emil brister ut "farsaaan" så vill jag bara kräkas.
Och det är inte som om Småland och Skåne är öde direkt. Klart som fan att det finns/fanns duktiga skådespelare i Sydsverige också! Och om de lyckades göra Utvandrarna så genuin med Max von Sydow och hela köret, nog kunde man försöka hitta lokala skådespelare i Emil?
Jag är rädd att det är så att man valde svealändska skådespelare, inte för att det inte fanns några alternativ, utan för att det var "finare" att ha sån dialekt på film och att skådespelarna var mer kända än alternativen.
elverpigen:
gillar "i rymden finns inga känslor", som ska utspela si i norra sverige men med superstockholmare i alla huvudroller
Ja! Det tyckte jag också! Var arg. Men Populärmusik från Vittula är väl ganska pajala-isk i språkbruket?
Slumptard:
Gillar Frostbiten. Där de är uppe i Norrland, men alla snackar Stockholmska eller Göteborska
lol just det
jason:
Och det är inte som om Småland och Skåne är öde direkt
Jo, det är shit the same och danskt, så vem bryr sig
jason:
Jag är rädd att det är så att man valde svealändska skådespelare, inte för att det inte fanns några alternativ, utan för att det var "finare" att ha sån dialekt på film och att skådespelarna var mer kända än alternativen.
Eller så var skådespelarna bättre helt enkelt Tycker det är en småsak att störa sig på, faktiskt. Sen så är jag inte någon särskilt relation till någon specifik dialekt så jag är tämligen oförstående till hela sakfrågan För mig så spelar dialektera ingen större roll för filmkänslan och jag ids inte reflektera över dem.
Nintendo:
För mig så spelar dialektera ingen större roll för filmkänslan och jag ids inte reflektera över dem.
Vore det en vanlig film som utspelade sig i random stad/by/plats i Sverige, eller till och med utomlands som i Van Veeteren, så spelar dialekter ingen roll. Alls.
Men nu hör det ju till hela feelingen att det är i Småland man är, att det är smålänningar man möter och så. När Ida sjunger "Lille söte katta" så är det väl det närmaste dialekt man ser i hela den serien.
Lite som att folk skulle prata Queen's English (eller rent av australiensisk engelska!) i en film om Liverpool och The Beatles, ungefär.
Jag slår vad om att fler svenskar hade stört sig på att se på en engelsktalande film där skådespelarna har "fel" dialekter (Harry Potter pratar amerikanska?) än i en svensktalande film. Om det inte är Mumintrollen förstås, för då måste det vara på en finlandssvensk dialekt.
jason:
Jag slår vad om att fler svenskar hade stört sig på att se på en engelsktalande film där skådespelarna har "fel" dialekter
Kanske, kanske inte. Om det rör sig om ett specialintresse/favoritsak eller någons hembygd så antar jag att det är större risk att folk stör sig.
Fast jag kan ändå inte påstå att jag sätter stor vikt vid dialekter, har inte ens reflekterat över vilken dialekt de i Irene Huss-filmerna talar, trots att det utspelar sig i mina hemtrakter.