hur översätter man "fredspolitisk"? låter konstigt att skriva peace political :S
Vill börja med, att ifrågasätta själva ordet. 🙁
Vad vill du säga?
Exner:
Vad vill du säga?
att norska nobelkommittén inte har den fredspolitiska kompetens som krävs för att få dela ut priset enligt lag typ
" Norska nobelkommittén måste enligt lag ha kompetens för att dela ut priset. Det var också det som Nobel förväntade sig när han i slutet av 1800-talet gav stortinget detta uppdrag. Då var också fredstankarna framträdande i de europeiska parlamenten och i synnerhet i Norge. I dag dominerar försvarsvänner och Natoivrare totalt kommittén, personer utan fredspolitisk kompetens. Detta bryter också mot lagen och stortingets åtagande mot Nobels vilja."
http://www.dn.se/nyheter/varlden/internationell-jurist-stortinget-har-kapat-nobe...
Formulera om meningen istället för att försöka direktöversätta ordet.
passaro:
Formulera om meningen istället för att försöka direktöversätta ordet.
har formulerat om meningen men vet inte hur jag skall göra det för att få bort just det ordet.
Peace politics är korrekt översättning av begreppet. Du får dock se upp med kompetens i sammanhanget, eftersom det även är ett jurdiskt begrepp.
soimpolite:
har formulerat om meningen men vet inte hur jag skall göra det för att få bort just det ordet.
The Norweigan Nobel committee is , according to an international law attorney, by law not competent enough in peace politics.
Exner:
The Norweigan Nobel committee is , according to an international law attorney, by law not competent enough in peace politics.
tack, formulerar om det lite ^