Notifications
Clear all

Tanten från gränna


ChickiBull:

Trodde alla tanter från gränna hade så

[no-no]


   
ReplyQuote
time
 time

ChickiBull:

Men det blir inge flow i den här meningen

Blir det visst, du måste ju läsa med limerickrytm! [mad]


   
ReplyQuote
Topic starter

Blivande_japan:

[no-no]

Image

timeisrunningout:

Blir det visst, du måste ju läsa med limerickrytm! [mad]

det är ju själva ick-ljudet som sabbar flower, ck gör att det stannar upp och man tappar flödet [no-no]
Spela in hur du läser! Du kan omöjligt få flow med ck


   
ReplyQuote

Denna limerick inspirerades utav mästerunderhållarparet Hasse & Tage, som under en av sina varietokerier (Svea Hund, på söderbiografen Göta Lejon) serverade publiken en helt nyutsprungen limerickros för varje föreställning. Originalet är en sannskyldig pärla, ett av det klursaftigaste poesialster jag någonsin snubblat över, och lyder i original som följer:

Det var en ung flicka från Gränna,
Som sin stjärtmuskel så kunde spänna,
Att hon i detta hål,
Kunde strypa en ål,
Och till och med vässa en penna!

Stor poesi, i dåd och tanke! Hursomhelst, eftersom jag så väldigt gärna ville dela med mig av denna lyriska snillevers till mina kolleger på Tandem Computers i Cupertino, Kalifornien, så fick jag slutligen till en friöversättning i följande format:

A remarkable man from Cheyenne,
Had a rear end, unique among men!
With his flexible hole,
He could strangle a mole,
And to show off, he sharpened a pen!

Som det senare ville sig, satt jag en gång i mitten utav åttiotalet tillsammans med ett gäng analytikervänner i en mysig liten bar nere vid Embarcadero i downtown San Francisco, och som surret kom in på limerickar, så kom jag att föredra den engelska varianten, med stora skratt som resultat. Då lutar sig plötsligt en främmande och frilyssnande man, mycket gay, över ifrån grannbordet, och utbrister:

“This guy from Cheyenne, where can I meet him?“

Oh well… Man har roligt nästan jämt!


   
ReplyQuote

Denna limerick inspirerades utav mästerunderhållarparet Hasse & Tage, som under en av sina varietokerier (Svea Hund, på söderbiografen Göta Lejon) serverade publiken en helt nyutsprungen limerickros för varje föreställning. Originalet är en sannskyldig pärla, ett av det klursaftigaste poesialster jag någonsin snubblat över, och lyder i original som följer:

Det var en ung flicka från Gränna,
Som sin stjärtmuskel så kunde spänna,
Att hon i detta hål,
Kunde strypa en ål,
Och till och med vässa en penna!

Stor poesi, i dåd och tanke! Hursomhelst, eftersom jag så väldigt gärna ville dela med mig av denna lyriska snillevers till mina kolleger på Tandem Computers i Cupertino, Kalifornien, så fick jag slutligen till en friöversättning i följande format:

A remarkable man from Cheyenne,
Had a rear end, unique among men!
With his flexible hole,
He could strangle a mole,
And to show off, he sharpened a pen!

Som det senare ville sig, satt jag en gång i mitten utav åttiotalet tillsammans med ett gäng analytikervänner i en mysig liten bar nere vid Embarcadero i downtown San Francisco, och som surret kom in på limerickar, så kom jag att föredra den engelska varianten, med stora skratt som resultat. Då lutar sig plötsligt en främmande och frilyssnande man, mycket gay, över ifrån grannbordet, och utbrister:

“This guy from Cheyenne, where can I meet him?“

Oh well… Man har roligt nästan jämt!


   
ReplyQuote