Notifications
Clear all

tattoo - översättning till latin


Är det okej med omformuleringar i stil med:
"För den som fruktar döden är ett liv att rädda"? lr nåt sånt. En rak översättning skulle bli ganska oestetisk


   
ReplyQuote
Topic starter

Aiton:

det e inte enda anledningen, tycker latin är coolt [crazy]
du verkar ju veta vad som är rätt hela tiden så vilka tatueringar är bra enligt dig ? ^^

En tatuering ska i mitt tycke vara personlig. Jag hatar studios när man kan peka i en bok, och få just den. Det blir så själlöst.

Latin är ett coolt språk, Även de lärdas språk, så är du en idiot är det ingen idé att tauera det 😉

perbenhild:

Är det okej med omformuleringar i stil med:
"För den som fruktar döden är ett liv att rädda"? lr nåt sånt. En rak översättning skulle bli ganska oestetisk

Översätter man, speciellt latin brukar forumleringarna bli konstiga.

Se Livgardets motto: Possunt nec posse videntur, Direktöversatt blir det: de som göra det till icke synes möjligt.
Vilket på ren svenska blir "de som gör det omöjliga".
Kanske inget praktexempel, men en fingervisning =)


   
ReplyQuote
Hampie

Aiton:

Tjena hade tänkt tatuera den här texten"Den som fruktar döden, har ett liv att rädda" på latin. men skulle behöva hjälp med översättningen så om det är nån som kan latin så skulle jag vara tacksam för hjälp !

Qui mortem timet, vitam habet ut conservare.

Tycker dock inte du skall tatuera in något på latin. Kan du inte latin, så är det bara råtöntigt att tatuera in något på latin. Skriv något på ett språk du självförstår. Jag skulle lika gärna kunna säga att det hette ‹Sum scortellum tui, pedica me› vilket betyder något helt annat.


   
ReplyQuote